Wer zu wem passt und wer nicht
Die rasante Internationalisierung hat dem globalen Business viel Gutes gebracht. Sie hat aber auch ihre Tücken, vor allem in der Sprache. Einige davon sind die "falschen Freunde", die mitunter gute Geschäftsbeziehungen aufgrund von Missverständnissen ins Wanken bringen.

Konkret handelt es sich um Wörter aus der englischen und deutschen Sprache, die sehr ähnlich klingen (und daher anscheinend gleiche Ausdrücke sind), aber etwas ganz anderes bedeuten!

Im schlimmsten Fall liefern sie Stoff für einen guten Krimi, wie zum Beispiel das Wort "GIFT". Kennt jeder, oder?
Im Deutschen kann Gift zum Tod führen. Im Englischen aber ist es ein Geschenk, über das wir uns freuen, oder gar eine besondere Gabe, die wir besitzen.
 
Im Geschäftsalltag mag man über das Hoppala "our engaged staff" ja noch schmunzeln und sich darüber freuen, dass die Mitarbeiter alle verlobt sind. Klar, damit ist "employee engagement" gemeint.

Will man aber das Wort "engaged" korrekt verwenden, schreibt man besser "the more our employees are engaged in what they do, the better" oder "it is advisable to engage staff". Jedoch, "to be engaged in doing something" bedeutet, dass man mit etwas beschäftigt oder tätig ist. Und "to engage somebody" bedeutet, dass man jemanden engagiert, einstellt, beschäftigt, verpflichtet oder beauftragt. Weil diese kontextbezogene Verwendung aber für Nicht-Muttersprachler ein wenig kompliziert ist, ist es ratsam, die engagierten Mitarbeiter doch lieber mit dem Wort "committed" oder "dedicated" zu loben.

Obwohl meist recht groß, stolpert man manchmal auch über den Konzern, wenn er als "concern" (auf Deutsch ein Anliegen oder Angelegenheit) dargestellt wird und nicht als "group" oder "corporate group".

Gleichermaßen ist "economic" das korrekte Wort für "wirtschaftlich" und nicht "economical", denn dann ist man eher sparsam.

Und wer beim Essen mit Geschäftsfreunden sein Steak gerne blutig mag, bestellt es lieber "rare" und nicht "bloody", um es nicht zu verdammen.

Eine Info für alle, die solche Stolperfallen und Schlimmeres vermeiden wollen: Noch mehr über die vielen (und oft trügerischen) Feinheiten des geschriebenen Business English erzähle ich im nächsten 2-stufigen APA-OTS-Workshop, der im Herbst 2014 stattfinden wird: "Crossing borders: Schreibworkshop Englische Texte".